Beginning Prayers:
- शुक्लाम्बरधरं विष्णुम् - shuklaambaradharaM viShNum
- सरस्वति नमस्तुभ्यम् - saraswati namastubhyam
- गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः - gururbrahmaa gururviShNuH
Topic Summary:
- more dhaatu paaThaam
- upasarga revision
Home Work:
- Practice any 3 dhaatu-s in la~n lakaara (anadyatana bhUtakaala)
Topic Details:
To add to the dhaatu paaTham, let us see the forms of past tense - anadyatana bhUtakaalam - past, but not recent - लङ् लकारएकवचन | द्वीवचन | बहुवचन | |
प्रथम | अपठत् apaThat | अपठताम् apaThataam | अपठन् apaThan |
मध्यम | अपठः apaThaH | अपठतम् apaThatam | अपठत apaThata |
उत्तम | अपठम् apaTham | अपठाव apaThaava | अपठाम apaThaama |
Getting back to decoding a verse, there are a few steps to follow.
- do the padavigraha as per sandhi rules
- cluster together the words in same vibhakti
- identify the verb
- arrange the words to deduce the meaning
Let us see this with a simple example -
सुन्दरः बालः विद्यालयं गच्छति चेष्टालुः विशालाक्षः उत्तमम्।
sundaraH baalaH vidyaalayaM gachChati cheShTaaluH vishaalaakShaH uttamam|
In this sentence, by putting together the vibhakti-s, we get -
सुन्दरः विशालाक्षः चेष्टालुः बालः, उत्तमम् विद्यालयं, गच्छति।
sundaraH vishaalaakShaH cheShTaaluH baalaH, gachChati, uttamam vidyaalayaM|
A handsome wide-eyed naughty boy, goes, to the best school.
* The adjectives to a noun will follow the same vibhakti as the noun itself.
Sometimes, the same words can be split in different ways. The below verse is a great example of how padavigraha can affect the meaning of the same words!
तमाखुपत्रं राजेन्द्र भजमाज्ञानदायकम् ।
तमाखुपत्रं राजेन्द्र भजमाज्ञानदायकम् ॥
tamaakhupatraM raajendra bhajamaaj~naanadaayakam |
tamaakhupatraM raajendra bhajamaaj~naanadaayakam ||
On first sight, it might look like a typo, with the first line repeating itself exactly the second time! But the below padavigraha helps to understand it better.
तमाखु-पत्रं राजेन्द्र भज मा अज्ञान-दायकम् ।
तम् आखु-पत्रं राजेन्द्र भज मा ज्ञानदायकम् ॥
tamaakhu-patraM raajendra bhaja maa aj~naana-daayakam |
tam aakhu-patraM raajendra bhaja maa j~naanadaayakam ||
The first line would translate as - O king, do not resort to tobacco leaves which gives ignorance.
The second line, with a different order of padavigraha would mean - O king, resort to that gaNesha, the giver of wealth and knowledge!
tamaakhu-patram -> tobacco leaf
tam-aakhu-patram -> that mouse vehicled one (that gaNesha)
maa-aj~naadaayakam -> no (to) ignorance causing
maa j~naadaayakam -> wealth and knowledge giver
This shows the beauty and versatility of the usage of words in the verse!
The 2000 or so dhaatu-s can be regrouped as अकर्मक, सकर्मक, द्विकर्मक धातु-s. Based on their meaning,
- अकर्मक - intransitive verbs (an action verb with no direct object) are those that do not directly associate with another object for a given subject - hasati; upaviShati; etc.
- सकर्मक - transitive verbs (an action verb with a direct object) are those that associate with one object for a given subject - gachChati; likhati; paThati; etc.
- द्विकर्मक - ditransitive verbs (verbs that with two objects) are those that associate with two objects for the same subject - vadati; pRuchChati; darshayati; etc.
* Passive voice is a beautiful voice where the object gets more highlight than the subject itself!
Instead of saying - baalakaH vidyaalayaM gachChati,
it gives a nicer touch to say - vidyaalayaH baalena gamyate!
* Revisiting upasarga-s - the prefixes, that are added to verbs. Click here to see the list of upasarga-s as well as their effect on the dhatu-s.
Until next class, happy practicing.
Ending prayer:
- ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदम् - om pUrNamadaH pUrNamidam
No comments:
Post a Comment